| 2-е Послание фессалоникийцамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 
| 3  | 
| 4 И мы сами хвалим вас перед церквями Божьими, вашим долготерпением и верой вашей среди всех преследований и страданий, переносимых вами. | 
| 5  | 
| 6 В самом деле, Бог накажет тех людей, которые повинны в ваших несчастьях, | 
| 7 и даст покой вам, страдающим вместе с нами, когда явится Господь Иисус. Он сойдёт с небес со Своими могучими Ангелами | 
| 8 в неугасающем огне и принесёт наказание тем, кто не знает Бога и не приемлет Благовестие о Господе нашем Иисусе. | 
| 9 Они поплатятся в наказание вечной погибелью, а также будут изгнаны из присутствия Господа Иисуса и лишены Его славного могущества. | 
| 10 Всё это произойдёт в то время, когда явится Господь, чтобы обрести славу вместе со святыми Своими. В тот День все верующие замрут в изумлении, глядя на Него. Вы также будете находиться среди них в тот День, потому что поверили в наше свидетельство о Нём. | 
| 11 Вот почему мы постоянно молимся за вас, прося, чтобы Бог посчитал вас достойными той жизни, которую призвал вас прожить. Пусть Он силой Своей поможет вам свершить любое доброе дело и всякий труд, проистекающий от вашей веры. | 
| 12 Тогда имя Господа нашего Иисуса будет прославлено благодаря вам и вы сами прославились через Него, если будет на то милость Бога и Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 帖撒羅尼迦後書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 甚至我們在神的各教會裏以你們為榮 | 
| 5  | 
| 6 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人; | 
| 7 也必使你們這受患難的人,與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上顯現 | 
| 8 要以火焰 | 
| 9 他們要受刑罰,就是永遠滅亡 | 
| 10 這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。) | 
| 11 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所作的工作 | 
| 12 叫我們主耶穌基督 | 
| 2-е Послание фессалоникийцамГлава 1 | 帖撒羅尼迦後書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 И мы сами хвалим вас перед церквями Божьими, вашим долготерпением и верой вашей среди всех преследований и страданий, переносимых вами. | 4 甚至我們在神的各教會裏以你們為榮 | 
| 5  | 5  | 
| 6 В самом деле, Бог накажет тех людей, которые повинны в ваших несчастьях, | 6 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人; | 
| 7 и даст покой вам, страдающим вместе с нами, когда явится Господь Иисус. Он сойдёт с небес со Своими могучими Ангелами | 7 也必使你們這受患難的人,與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上顯現 | 
| 8 в неугасающем огне и принесёт наказание тем, кто не знает Бога и не приемлет Благовестие о Господе нашем Иисусе. | 8 要以火焰 | 
| 9 Они поплатятся в наказание вечной погибелью, а также будут изгнаны из присутствия Господа Иисуса и лишены Его славного могущества. | 9 他們要受刑罰,就是永遠滅亡 | 
| 10 Всё это произойдёт в то время, когда явится Господь, чтобы обрести славу вместе со святыми Своими. В тот День все верующие замрут в изумлении, глядя на Него. Вы также будете находиться среди них в тот День, потому что поверили в наше свидетельство о Нём. | 10 這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。) | 
| 11 Вот почему мы постоянно молимся за вас, прося, чтобы Бог посчитал вас достойными той жизни, которую призвал вас прожить. Пусть Он силой Своей поможет вам свершить любое доброе дело и всякий труд, проистекающий от вашей веры. | 11 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所作的工作 | 
| 12 Тогда имя Господа нашего Иисуса будет прославлено благодаря вам и вы сами прославились через Него, если будет на то милость Бога и Господа нашего Иисуса Христа. | 12 叫我們主耶穌基督 |